谈谈医学英语词汇特点及习得策略
2019-02-13 MedSci MedSci原创
医学英语的语言载体是医学论著、医疗通信、医疗文书档案、医务交际用语、医疗器械设备和药品说明书等, 目的是供科研教学、临床实践、生产生活、医疗服务诸多方面使用。 医学英语词汇特点 日常英语两栖词汇构成丰富 据有关资料表明, 医学英语中大约有80%的词汇来源于日常英语基本词汇。这些词汇并非专业医学词汇,但在医学英语中产生了词义变迁, 表达着特殊医学含义, 与常见词义截然
医学英语的语言载体是医学论著、医疗通信、医疗文书档案、医务交际用语、医疗器械设备和药品说明书等, 目的是供科研教学、临床实践、生产生活、医疗服务诸多方面使用。
医学英语词汇特点
日常英语两栖词汇构成丰富
据有关资料表明, 医学英语中大约有80%的词汇来源于日常英语基本词汇。这些词汇并非专业医学词汇,但在医学英语中产生了词义变迁, 表达着特殊医学含义, 与常见词义截然不同。例如, “arrest” 的普通含义为“逮捕”, 其医学含义为“心脏骤停”, “culture” 一词在医学英语中应译为“培养物”, “pupil” 表达的特殊医学含义为“瞳孔”。
希腊语、拉丁语词素成为医学英语专业术语主要来源
纵观历史, 英国发展史上所经历的诸如罗马征服、盎格鲁-撒克逊人入侵、文艺复兴、诺曼底征服等重大变革使拉丁语、希腊语、德语、法语等外来语对英语产生了深远的影响, 彼此交融, 形成特定的医学英语体系。
我国医学英语专家杨明山教授对医学英语术语的来源做了一次统计分析, 其结果表明医学英语词素主要来源于希腊语( 48.2% ) 、拉丁语( 38.3% ) 和英语(12.2%)。希腊语和拉丁语词素是医学英语术语构成的关键要素, 这是因为他们词性、词义单一固定, 表达准确、客观, 避免了同名异物或同物异名的错乱现象。同时, 希腊语和拉丁语词源丰富, 通过合成、派生、添加前后缀等方法构词宽泛, 不断孕育出浩如烟海的医学英语新词以描述复杂、微妙而又丰富多彩的医学概念和医学现象。
据笔者不完全统计, 以“cardi (o)” (希腊词源,意为“心、与心脏有关的”) 开头的医学英语词汇为例,在《世界最新英汉医学辞典》(白永权主编, 2000) 中就有接近150 个左右, 还可以扩展更多: cardiogram (心动图) = cardio + -gram ( 图、图表) ; cardiomyopathy(心肌病) = cardio + myo (希腊词素, 意为“ 肌”) +pathy (希腊词素, 意为“疾病”); cardiovascular (心血管的) = cardio + vascular (拉丁语词素, 意为“血管的、导管的”); cardiotomy (心切开术) = cardio + (o) tomy(希腊词素, 意为“切开术”)。
冠名术语突显特色
医学英语中常见的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构、医用发明等多冠以人名, 以纪念为人类医学事业作出过杰出贡献的科学家和医疗工作者。如: Meniere’s syndrome 梅尼埃综合征( 耳性眩晕病)、Gram’s method 革兰氏染色方法(细菌鉴别的一种染色方法)、Todaro’s tendon 托达罗氏腱、Van Hoorne’scanal 范霍恩氏管等。从以上几例我们可以看出: 这些冠名术语通常由两部分构成, 前一部分是人名姓氏, 后一部分是disease (疾病), syndrome (综合病症), maneuver( 手法) , operation ( 手术) , formula ( 公式) , law(定律), anatomical structure (解剖结构), apparatus (器械设备) 等名称。除冠以人名的术语外, 医学英语中还有部分冠以地名的术语。如Tularemia 土拉菌病(Tulare是美国加利福尼亚中南部的一个城市, 该病在此地首先发现), Mediterranean anemia 地中海贫血(地中海是该病的高发区)。
缩略语运用宽泛
医学英语力求用简洁明了的方式传递信息, 因而在现实生活中, 缩略语被广泛使用。缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼、浓缩, 其表达形式主要有如下两种: ①原词组中各词首字母缩略(Acronyms),如RBC = red blood cell 红细胞, DIC = disseminated intravascular coagulation 弥散性血管内凝血;②取原词中主要字母或某一部分构成紧缩词(Abbreviation) , 如Hb = hemoglobin 血红蛋白、flu = influenza 流感。除此以外, 学术团体、医疗服务机构也多用缩略语。如WHO (World Health Organization) 世界卫生组织, ICU (Intensive Care Unit) 重症监护病房等。
专业术语表达严谨确切
医学英语服务于学术科研, 其概念清晰, 表达严谨, 用词规范, 在下几例中可见一斑。普通英语用“bone” 表达“骨头”, 而医学英语中就四肢的长骨而言,就有六种严格的划分: 上臂的肱骨(humerus)、前臂内侧的尺骨(ulna) 和外侧的桡骨(radius); 大腿的股骨(femur)、小腿内侧的胫骨(tibia) 及外侧的腓骨(fibula)。
另外, 我们常说的肾炎, 在医学英语中又被分为肾小球肾炎(glomerular nephritis)、肾盂肾炎(pyelonephritis)、肾小管肾炎(tubular nephritis)和间质性肾炎(interstitial nephritis) 等。
同义词丰富多彩
由于在发展过程中大量吸收外来语, 医学英语对同一个事物有多种语言表达形式。如antebrachium、antibrachium、cubitus、forearm 都译为“前臂”, 表示“皮下” 的医学单词有endermic、hypodermal、hypodermatic、hypodermic、subdermic、subcutaneous; perinephric 和circumrenal的意思都是“位于肾周围的”。
本网站所有内容来源注明为“梅斯医学”或“MedSci原创”的文字、图片和音视频资料,版权均属于梅斯医学所有。非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明来源为“梅斯医学”。其它来源的文章系转载文章,或“梅斯号”自媒体发布的文章,仅系出于传递更多信息之目的,本站仅负责审核内容合规,其内容不代表本站立场,本站不负责内容的准确性和版权。如果存在侵权、或不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。
在此留言
收藏
118
好
130
#英语词汇#
69
#医学英语#
94