医学英语汉译中的词义选择
2010-07-03 MedSci原创 MedSci原创
医学英语汉译中的词义选择广州医学院临床肿瘤研究中心暨广州市肿瘤医院(广州市 510095) 林生趣 词是语言中最基本的意义单位, 也是最小的独立翻译体。英汉两种语言中的词汇, 在词的含义范围、表现能力和使用习惯等方面存在着较大的差异。医技人员在翻译医学论文时, 可能常会遇到这样的问题: 有些词或句子如果按字面意义直译过来, 常常晦涩难懂, 语意不通, 甚至产生歧义; 有的词在英汉词典中根本
医学英语汉译中的词义选择
广州医学院临床肿瘤研究中心暨广州市肿瘤医院(广州市 510095) 林生趣
词是语言中最基本的意义单位, 也是最小的独立翻译体。英汉两种语言中的词汇, 在词的含义范
围、表现能力和使用习惯等方面存在着较大的差异。医技人员在翻译医学论文时, 可能常会遇到这样的问题: 有些词或句子如果按字面意义直译过来, 常常晦涩难懂, 语意不通, 甚至产生歧义; 有的词在英汉词典中根本找不到对应的或实际意义相当的汉语词。因此, 为了准确、充分表达原文的实际意义, 使译文流畅晓白、可读性强, 翻译时有必要根据上下文对原文字词的字面意义作适当的调整和变通, 做到选词贴切。
11 医学英语属科技英语一类, 常使用一些含义比较抽象、笼统的词, 但联系上下文, 作者所要表达的却是具体概念, 因此, 翻译时须加以具体化处理, 选用意义明确的汉语词, 使读者一目了然。词义的这种具体化处理, 常让人伤透脑筋, 尤其是核心词的词义确定, 选得准, 才能译得贴切。
例1: Bacteria are extremelymicrocosmic,far below the lim it of the unaided eye1 译: 细菌太小, 远非肉眼可见。
例2: Thepupilsoftheeyescan respondto the variation of light intensity1
译: 瞳孔可以随着光线的强弱放大或缩小。
例3: It is know thatweight extremes in either direction are definitely unhealthy1 译: 众所周知, 过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
21 英语里有些词使用广泛、搭配灵活、意义变化多端, 如: w ell, good 等词, 在不同的上下文和搭配使用中, 表现出某种特定而具体的含义。英国著名哲学家维特根施泰图(L 1W ittgenstein) 曾说过:“词的意义取决于它的语言中的运用。”每个词用于新的语境即是一个生词。翻译时应根据其实际意义选择适当的词, 正确选词是作好英汉传译的关键, 在医学论文中, 尤其要求选词准确以求正确传达原文意思。
例1: Shake the bottle well before administration 译: 服用前反复摇匀。
例2: Germs cannot grow well in the absence of culture medium
译: 没有培养基, 细菌就繁殖得不好。
31 医学英语有其专门术语, 词汇相当专业化。有的词既可用于普通英语, 又可表达医学专业意义, 因此, 翻译时须注意上下文语境, 选用医学专业含义。
例1: permanent teeth 译: 恒牙(不能译成“永久性”的牙);
temporary teeth 译: 乳牙( 不能成“暂时性”的牙)。
例2: change dressings 译: 换药(一般不译或“换敷料”)
例3: blue spot 译: 青斑(不能译成“兰斑”)
41 英语里有些词在汉语里有时可以找到完全对应的词, 如: tuberculosis (结核病), 有的只可找到
部分对应或找不到对应, 则须根据上下文或不同的语言环境进行灵活确定; 有时为了目的语的表达需
要, 可有意识地选择其它词进行转换, 即换用其它词、词组译出其内涵意义, 如果选得不准, 译不确切, 译文意义则会含糊不清, 给人一种“雾里看花”的感觉。
例1: As a doctor,he seems to know all about influenza
译: 作为一个医生, 他似乎了解各种流感。
改译: 作为一个医生, 他似乎对流感无所不知。(较好)
例2: The womb begins to contract rhythmically and soon the fetus comes to the outside world
译: 子宫开始有节律地收缩, 紧接着胎儿出生。
51 另一种相反的译法则是选用含概括意义的泛指词代替意义明确或形象的词, 概括化处理后, 则比较符合事理的逻辑和汉语的表达习惯。
例1: Breast feeding woman need vitamins
译: 哺育期妇女需要维生素。
例2: The technique for “test2tube”baby is helpful to those coupleswho cannot bear child be cause of physical problems in female.
译: 对女方因生理缺陷不能生育的夫妇,“试管婴儿”技术是很有帮助的。
英语词汇非常丰富, 但含义常不固定, 需联系具体上下文, 透过词的表层意义, 弄清其深层的确切含义之后才选一个适当的词, 千万不要“对号入座”地硬译、死译, 在无损原意的基础上, 往往需要对词句进行适当的加工。词义的确定是一项艰苦的工作, 要非常谨慎, 一字之差, 常缪以千里。为力求其精确, 多查英汉专业技术词典和各类专业工具书, 吃透原文, 然后根据表达需要选用恰当的词。做好医学文献翻译, 平时还需多看相关专业的英语科技文章, 这不仅可扩大词汇量, 也有助于减少翻译错误。
本网站所有内容来源注明为“梅斯医学”或“MedSci原创”的文字、图片和音视频资料,版权均属于梅斯医学所有。非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明来源为“梅斯医学”。其它来源的文章系转载文章,或“梅斯号”自媒体发布的文章,仅系出于传递更多信息之目的,本站仅负责审核内容合规,其内容不代表本站立场,本站不负责内容的准确性和版权。如果存在侵权、或不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。
在此留言
#医学英语#
36