医学英语翻译中长句及被动句的研究
2011-04-02 MedSci原创 MedSci原创
要搞好医学英语翻译,首先必须了解医学英语语言方面的特点。医学英语既有与普通英语相同的词汇和语法现象,又有其特有的习惯表达和用法。就句式来说,长句、难句及被动句多,这是理解、翻译文献的一个难点,本文就这些句式的分析及翻译方法作一归纳。 1 长句、难句 医学文献中常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此,句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有
要搞好医学英语翻译,首先必须了解医学英语语言方面的特点。医学英语既有与普通英语相同的词汇和语法现象,又有其特有的习惯表达和用法。就句式来说,长句、难句及被动句多,这是理解、翻译文献的一个难点,本文就这些句式的分析及翻译方法作一归纳。
1 长句、难句
医学文献中常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此,句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环。要理解原文,除了要弄清词义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。具体说,首先应弄清整句的脉络,先搞清该句是简单句还是复合句。若是简单句,则首先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其它附属成分或修饰语等;若是复合句,则首先确定是并列复合句,还是主从复合句。若是并列复合句,则先分别按简单句的方法对各并列子句进行分析,然后再根据其间连词的含义,构筑整句的语义。若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法分析每个句子,包括主句和各子句。
在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞错的很少,弄错的往往是谓语动词。主要原因是英语中规则动词的过去时形态,与该动词的非谓语形式的过去分词大多相同。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,加上动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍不注意,就会将作定语用的过去分词误认为是谓语动词。
1.1 长句、难句的分析方法
首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。
例一 : An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 译文:在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细菌性感染。
说明:翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓语部分是is to exclude..., 而 in dealing...短语是定语,修饰problem,此短语中又包含一个who引导的定语从句,修饰a patient,在谓语句中that might be...是定语从句,修饰infection。例二:Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large that there is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes obstinate constipation.译文:有子宫纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得相当大以致下腹有沉重感觉时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了。
说明:①此句主谓语部分是Women...have no knowledge of their presence。② that there is a sense of heaviness in the lower abdomen是由从属连接词that与前面的副词so连用引导的结果状语从句 ; ③ until the tumor gets..., until they are conscious..., until pressure on the rectum causes...,是由三个从属连接词until引导的并列的时间状语从句。
例三 : A review of 113 bacteriologically proven cases of meningococcemia at the Royal Children’s Hospital from 1990 to 2003, confirmed the prognostic value of these criteria of DIC ( disseminated infravascular coagulation),so accurate that those cases with more than three of these features present were associated with a very high mortality. 译文:通过回顾1990~2003年间皇家儿童医院的113例为细菌学所证实的脑膜炎球菌血症之后,证实了关于弥漫性血管下凝血的诊断指标的预后价值。这些指标是如此准确,以致符合其中三项以上者均伴有较高的死亡率。
说明:①此句中主语、谓语、宾语分别是 : a review, confirmed, the prognostic value; ② 主语和谓语之间的 of 介词短语作定语,修饰 a review; ③ 宾语后的of 短语也作定语, 修饰 value ; ④ so... that 引出结果状语从句,其中 those cases 为主语, were associated with 为谓语, with 短语作定语,修饰 cases。
1. 2 长句 、难句的翻译方法
长句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句,改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,实际翻译时,一般可采用下列译法。
1. 2. 1 顺译法
如果长句的叙事层次依次相接,与汉语的习惯大体相同,可按原文顺序翻译。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。
例 :Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin regularly. 译文 : 由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。
1.2.2 逆译法
当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时,就必须逆着原文顺序翻译。
例 : The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.
译文:如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。
1.2.3 分译法
当长句中的主句与从句,分词短语、介词短语等与所修饰的词之间的关系不很紧密,各自具有相对的独立性时,往往可把这种从句或短语分开来翻译,译成独立的句子。为了使前后语气连贯,可酌情增减适当的词。
例 : A woman aged 29 was see n four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.译文:一女性患者,29岁,第三次妊娠和分娩时无任何并发症,四周后下背部疼痛持续一周。
2 被动句
医学英语着重描写的是事物的过程,不是动作的执行者,而且被动结构能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象,所以被动句在医学文献中应用很广。翻译时不能一概沿用原文的句式结构,通常要将被动语态转化为主动结构,用规范的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作的真实含义。英语被动句,可有以下几种译法:
2.1 保留被动句的主语,把被动谓语译为主动谓语
例一:Children a re more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.译文:儿童比成年人更易患病,在学校和福利院常可见此病流行。
例二: A t least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.译文:至少五百万美国人正在接受糖尿病的治疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患此病。
2.2 把被动语态的主语译为宾语,即汉语的无主语句
例一:Much has been learnt about their clinical features, course and prognosis.译文:关于其临床特征,病程及预后,已知甚详。
例二 : This method is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed. 译文 : 由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。
2. 3 补出一合适的主语,把原句的主语译为宾语
例一 : In this investigation, thirty adolescent and young adults were interviewed between eight and twenty years after they had attended a children’s hospital with the main complaint of recurrent abdominal pain. 译文 : 在本次调查中,作者访问了 30 名出院已 8~20 年的少年及青年,他们都曾因反复 腹痛住过儿童医院。
例二 : It has long been known that adequate amounts of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection. 译文 : 很久 以来人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分 愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。
2. 4 把 by 、with 或其它介词引导的状语译成主语,
原主语译成宾语
例一 : Prevention of such disease as diphtheria, smallpox, poliomyelitis and measles has been accomplished by active immunization.译文:主动免疫使像白喉、天花、小儿麻痹和麻疹这样的病得以预防。
例二: Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.译文:药物、物理疗法或外科手术可以治疗疼痛。
2. 5 按原文被动语态顺着译,不加任何词
例一 : This term was used to include all the diseases of the lungs due to the inhalation of various kinds of dust.译文:这个术语被用来指所有由于吸入各种尘埃而引起的肺部疾病。
例二 : A patient was not considered to be afebrile until all temperatures recorded sequentially for 48 hours were less than 37.2℃.译文:48小时内体温连续记录低于37.2℃时,病人才被认为无发热。
2. 6 将“形式主语 It + 被动结构 + that 从句”译为 “据 ⋯⋯”“、众所周知”等
例一 : It has been reported that electrical stimulation of this region in animals induces sleep.
译文 : 据报告,电刺激动物这一部位会引起睡 眠。
例二 : It is well known that disease might be communicated from one individual to another.
译文:众所周知,疾病可由一个人传给另一个人。
综上所述,翻译医学论著时,只有透彻、准确地领会原作的含义,才能找到能准确、完整表达英语内容的汉语词汇,使译文晓畅达意,合情合理。在整个翻译过程中,切忌望文生义,自始至终要遵循“信”、“达”的准则。要做到这样,译者不但要有扎实的英语基础,还需学习、了解一定的医学专业知识,熟悉常用医学术语的汉语表达法、汉英搭配关系及运用规律,这对做好医学文献的翻译工作是不可或缺的。
本网站所有内容来源注明为“梅斯医学”或“MedSci原创”的文字、图片和音视频资料,版权均属于梅斯医学所有。非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明来源为“梅斯医学”。其它来源的文章系转载文章,或“梅斯号”自媒体发布的文章,仅系出于传递更多信息之目的,本站仅负责审核内容合规,其内容不代表本站立场,本站不负责内容的准确性和版权。如果存在侵权、或不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。
在此留言
#医学英语#
56